Lang Abigail

Publié le 29 août 2019

RechercheBiographieMediasPublicationsArticles

Thèmes de recherche

  • littérature américaine;
  • poésie et poétique ;
  • médiations de la poésie (oralité, performance, archives sonores)
  • transferts culturels transatlantiques et traduction

Recherche en cours

  • La poésie à l’ère de l’enregistrement sonore
  • Échanges transatlantiques en poésie

 

Thèmes d’encadrement, master et doctorat

  • Littérature américaine
  • Poésie et poétique
  • Traduction littéraire
  • Études modernistes

Parcours

Ancienne élève de l’École Normale Supérieure Fontenay Saint Cloud, agrégée d’anglais, je suis depuis 2001 maîtresse de conférences à Université Paris Cité où j’enseigne la littérature américaine et la traduction. Mes recherches portent sur la littérature américaine et ses médiations, à la fois sur les formes matérielles, notamment oralisées, de la poésie, et sur la traduction et les transferts culturels entre l’Amérique du Nord et la France (La Conversation transatlantique, 2021). Traductrice d’une vingtaine d’ouvrages de poésie anglophone en français, j’anime avec Vincent Broqua et Olivier Brossard le collectif Double Change, qui organise des lectures de poésie bilingues depuis 2000, et le groupe de recherche Poets & Critics. Avec Michel Murat et Céline Pardo, je porte le projet Archives sonores de poésie, qui vise à inventorier, archiver, diffuser et valoriser les fonds sonores et audiovisuels de poésie en langue française et à établir un champ d’études émergent dans un dialogue international. Avec Thalia Field, j’ai consacré un essai-performance à Gertrude Stein (A Prank of Georges, 2010), et un roman d’espionnage à la traduction (Leave to Remain. Legends of Janus, 2019).

 

Responsabilités scientifiques et pédagogiques

  • Responsable, avec Vincent Broqua et Olivier Brossard, du programme de recherche Poets & Critics.
  • Responsable du séminaire LISTEN
  • Responsable depuis 2020 de l’axe Frontières du littéraire
  • “Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000) : an experimental language laboratory », Collaborative Translation From the Renaissance to the Digital Age, eds. Anthony Cordingley, Céline Frigau Manning, London, Bloomsbury, 2016.
  • Lyn Hejinian, Ma vie, trad. Abigail Lang, Maïtreyi et Nicolas Pesquès, Dijon, Motion Method Memory / Presses du Réel, 2016.
  • « De la poetry reading à la lecture publique », Dire la poésie, ed. Jean-François Puff, Éditions Cécile Defaut, 2015.
  • Modernist Legacies. Trends and Faultines in British Poetry Today, eds. Abigail Lang and David Nowell-Smith, Contemporary Poetry and Poetics Series, New York, Palgrave Macmillan, 2015. [compte-rendu]

Publications et communications dans l’archive ouverte HAL

<< Jan 2020 >>
lmmjvsd
30 31 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Actualités

Twitter @LarcaParis